Gereon Ibiza Homepage

Please enable JavaScript - or get a better browser

Gedichte in Esperanto

Dieses Gedicht existiert nur in Esperanto. Hier wird es zur Erläuterung möglichst wörtlich ins Deutsche übersetzt. Um es ohne Übersetzung zu lesen, hier klicken.

Balado de bankrabado ------ Ballade eines Bankraubes

Je la infanaĝa fino ------ Am Ende der Kindheit
Min instruas la patrino ------ Lehrt mich die Mutter
« Kiam vi prirabas bankon ------ „Wenn du eine Bank ausraubst
Ne forgesu diri dankon ------ Vergiss nicht, danke zu sagen
Ja por vian famon ori ------ Nämlich um deinen Ruf zu vergolden
Grave estas ĝin memori » ------ Ist es wichtig, daran zu denken“
Mi komencas iun tagon ------ Ich beginne eines Tages
Tiun ĉiutagan agon ------ Diese alltägliche Handlung
Proksimiĝas mi ĉevale ------ Ich nähere mich auf dem Pferd
Planas rabi senbatale ------ Habe vor, kampflos zu rauben
En la bankon mi eniras ------ In die Bank trete ich ein
« Bonan tagon » mi nur diras ------ „Guten Tag“, sage ich nur
Jam envenas policisto ------ Schon kommt ein Polizist herein
La amiko kaj helpisto ------ Der Freund und Helfer
Li malhelpas la rabadon ------ Er behindert („unhilft“) den Raub
Ĝenas tiun ĉi baladon ------ Stört diese Ballade
Diras tiu policisto ------ Es sagt jener Polizist
« Ho, vi estas bankrabisto » ------ „Oh, Sie sind ein Bankräuber“
Nun respondas mi per kanto ------ Nun erwidere ich mit Gesang
« Ne rabisto, nur rabanto » ------ „Nicht (Berufs-) Räuber, nur Raubender“
Li ne ŝatas tion kredi ------ Er mag das nicht glauben
Kaj li eĉ ne ŝatas cedi ------ Und er mag nicht einmal weichen
Do mi devas ekdecidi ------ Also muss ich anfangen, zu beschließen
Tuj al mia sperto fidi ------ Sofort meiner Erfahrung zu vertrauen
Uzi mian ŝtelspertkonon ------ Mein Stehlerfahrungswissen zu nutzen
Kaj mi kaŝe prenas monon ------ Und ich nehme heimlich Geld
Mi, rajdante el la banko ------ Ich, aus der Bank reitend
Ĝojas kun kriata danko ------ Freue mich mit gerufenem Dank
Mi forfuĝas kiel pulo ------ Ich entfliehe wie ein Floh
Provas sekvi la verdulo ------ Der Grüne versucht zu folgen
Sed al tiu feŭdistido ------ Aber diesem Feudalistensohn
Mi alkrias: « Ĝis revido » ------ Rufe ich zu: „Auf Wiedersehen“
 
© Gereon Janzing

Alia poemo en Esperanto